Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma |
Autor |
Zpráva |
Hadati Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 18.8.2006 Příspěvky: 3144 Bydliště: Praha
|
Zaslal: neděle 27. srpen 2006 13:05 Předmět: Příklad - Mudromil Oberkost |
|
|
V Pohyblivých obrázcích se již vyskytuje Rozšafín Ctibum. Je zde však přeložen jako Mudromil Oberkost. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
tuvok07

Založen: 1.10.2006 Příspěvky: 120
|
Zaslal: neděle 01. říjen 2006 13:39 Předmět: |
|
|
Arcikancléř Galder Počasvosk z Magického Prazdroje by měl být zřejmě Galder Zlopočasný |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Hadati Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 18.8.2006 Příspěvky: 3144 Bydliště: Praha
|
Zaslal: neděle 01. říjen 2006 13:51 Předmět: |
|
|
tuvok07 napsal: | Arcikancléř Galder Počasvosk z Magického Prazdroje by měl být zřejmě Galder Zlopočasný |
Ano, to je další z těch větších chyb. Ale tohle je alespoň pochopitelné. Jsem osobně raději za tuhle chybu, než abych se dočkal Bábi Počasvoskové  |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Hadati Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 18.8.2006 Příspěvky: 3144 Bydliště: Praha
|
Zaslal: neděle 01. říjen 2006 13:52 Předmět: |
|
|
Lu-Tze napsal: | Tuvok07: víme  |
Nesrážej mi je v rozletu. Třeba tu někdo přijde i na chybu, která nám unikla. Od toho tu taky tato diskuze, je. Mimo toho, že mnoho fanoušků o nich ani neví. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
tuvok07

Založen: 1.10.2006 Příspěvky: 120
|
Zaslal: neděle 01. říjen 2006 14:16 Předmět: |
|
|
Hadati napsal: |
Ano, to je další z těch větších chyb. Ale tohle je alespoň pochopitelné. Jsem osobně raději za tuhle chybu, než abych se dočkal Bábi Počasvoskové  |
Taky si myslím, že Bábi Počasvosková by bylo divné jméno  |
|
Návrat nahoru |
|
 |
tuvok07

Založen: 1.10.2006 Příspěvky: 120
|
Zaslal: neděle 01. říjen 2006 18:43 Předmět: |
|
|
Lu-Tze napsal: | Hadati: Ok, jen že tohle byla fakt taková hodně do očí bijící chyba  |
Jen pro ty co nahlédli i do originálu. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
vetka

Založen: 1.10.2006 Příspěvky: 8
|
Zaslal: pátek 06. říjen 2006 14:42 Předmět: |
|
|
tuvok07 napsal: | Taky si myslím, že Bábi Počasvosková by bylo divné jméno  |
popravdě, kdyby byla Počasvoskovou už od počátku, tak by to asi nikoho nezarazilo
ovšem i mě se k Bábi hodí lépe jméno Zlopočasná |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Asperia
Založen: 1.10.2006 Příspěvky: 69
|
Zaslal: sobota 07. říjen 2006 10:24 Předmět: |
|
|
Zlopočasná je perfektní, i když se to vzdálilo originálu Pro čarodějku se mi to zdá jako dost příhodné... |
|
Návrat nahoru |
|
 |
VeHaLi Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 10.10.2006 Příspěvky: 4395 Bydliště: Praha
|
Zaslal: úterý 10. říjen 2006 14:42 Předmět: Chyby v překladech |
|
|
Já vám tedy nevím, ale mně to přijde malicherné, takové problémy, které tu prezentujete. Tak si to překládejte sami, když byste to asi uměli líp. Mně se překlady pana Kantůrka líbí. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Hadati Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 18.8.2006 Příspěvky: 3144 Bydliště: Praha
|
Zaslal: úterý 10. říjen 2006 15:45 Předmět: Re: Chyby v překladech |
|
|
VeHaLi napsal: | Já vám tedy nevím, ale mně to přijde malicherné, takové problémy, které tu prezentujete. Tak si to překládejte sami, když byste to asi uměli líp. Mně se překlady pana Kantůrka líbí. |
Zazněl tu snad nějaký příspěvek, který by říkal, že se nám nelíbí Kantůrkův překlad? Kantůrek není bůh, takže také dělá chyby.
A malicherné to není. Seznam chyb jsem byl nucen udělat kvůli překladu Průvodce Zeměplochou a nakladatel Talpressu V. Talaš mě požádal, abych tyto chyby našel, aby se následně opravili v dotisku těchto knih. Kantůrek osobně mi řekl, že jej tyhle chyby velmi mrzí a že bude rád, když z překladů postupně zmizí.
Tobě přijde malicherná chyba, když se nedozvíš, že se Rozšafín Ctibum ve skutečnosti objevil už v Pohyblivých obrázcích? Víš například, co je to Orohai peninsula? |
|
Návrat nahoru |
|
 |
puczmeloun

Založen: 1.10.2006 Příspěvky: 1225
|
Zaslal: úterý 10. říjen 2006 16:41 Předmět: |
|
|
Můžu to vědět já? |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Hadati Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 18.8.2006 Příspěvky: 3144 Bydliště: Praha
|
Zaslal: úterý 10. říjen 2006 19:20 Předmět: |
|
|
puczmeloun napsal: | Můžu to vědět já? |
Kantůrek to nějak opomněl přeložit, takže v prvním vydání mapy Zeměplochy je Orohai peninsula. Ve skutečnosti to má být Orohajský poloostrov. Konkrétně v mapě je těchhle chyb spousta. Kantůrek se zapomíná řídit názvy, které si vymyslel do mapy a v knížkách potom používá zcela jiné. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
VeHaLi Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 10.10.2006 Příspěvky: 4395 Bydliště: Praha
|
Zaslal: středa 11. říjen 2006 12:07 Předmět: |
|
|
no jo, jenže to aby si člověk pořizoval každé další vydání knihy, kterou už má a kterou už nějak v hlavě zpracoval, protože v dalším vydání bude něco jinak? To pak bude vy o koze a já o voze. Asi bych spíš viděla řešení jen v poznámkách pod čarou u prvního výskytu omylu: "v Prvním vydání přeloženo jako..." Když už jsme u těch překladatelských nárazů, víte někdo, jak vznikl (myslím česky) Starší pAsák? Protože jestli je to nějaká jazyková hříčka, tak ji chápu jen jako zkomoleninu pana asistenta - asáka... |
|
Návrat nahoru |
|
 |
VeHaLi Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 10.10.2006 Příspěvky: 4395 Bydliště: Praha
|
Zaslal: středa 11. říjen 2006 12:09 Předmět: Re: Chyby v překladech |
|
|
citace: | Víš například, co je to Orohai peninsula? |
doposud mě to netrápilo, asi jsem pochopila zkontextu, že je to místopisný název, takže jsem to neřešila. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Hadati Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 18.8.2006 Příspěvky: 3144 Bydliště: Praha
|
Zaslal: středa 11. říjen 2006 21:06 Předmět: |
|
|
VeHaLi napsal: | Když už jsme u těch překladatelských nárazů, víte někdo, jak vznikl (myslím česky) Starší pAsák? Protože jestli je to nějaká jazyková hříčka, tak ji chápu jen jako zkomoleninu pana asistenta - asáka... |
V originále Senior Wrangler. Wrangler znamená debatér, hádavec, diskutant, hašteřivec. Proč si Kantůrek vybral zrovna druhý výraz, což je označení muže, který se na ranči stará o koně (nejlépe tedy kovboj, honák či pasák), sám nechápu. Možná jenom další přehmat v překladu  |
|
Návrat nahoru |
|
 |
|