Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma |
Autor |
Zpráva |
drbna Anonymní
|
Zaslal: pátek 23. únor 2007 7:30 Předmět: Pohyblivé obrázky - ramínka |
|
|
str.176 Paní Kosmopilíková, výkonná tajemnice pro kostýmy, posbírala šatstvo a odkývala se, pravděpodobně aby jednotlivé kousky pověsila na ramínka.
v orig. ...possibly to put them back on the beds.
Což dává smysl, protože na str.156 je z těch postelí votočila. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Rausek Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 22.10.2006 Příspěvky: 1406 Bydliště: Plzeň
|
Zaslal: úterý 11. září 2007 17:52 Předmět: |
|
|
Tak zrovna čtu Pohyblivé obrázky a na str. 22 jsem narazil na "černý puding". V angličtině je black pudding - jelita popř. tlačenka.  |
|
Návrat nahoru |
|
 |
puczmeloun

Založen: 1.10.2006 Příspěvky: 1225
|
Zaslal: úterý 11. září 2007 18:54 Předmět: |
|
|
rausek: to se ted obevilo v té debate o prekládání průvodce...hadati uz to dávno prekontroloval  |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Rausek Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 22.10.2006 Příspěvky: 1406 Bydliště: Plzeň
|
Zaslal: úterý 11. září 2007 19:02 Předmět: |
|
|
Ani já si nepamatuju všechno. A když jsem to neviděl u Pohyblivých obrázků tak sem to jinde nehledal.  |
|
Návrat nahoru |
|
 |
puczmeloun

Založen: 1.10.2006 Příspěvky: 1225
|
Zaslal: úterý 11. září 2007 19:09 Předmět: |
|
|
Rausek napsal: | Ani já si nepamatuju všechno. A když jsem to neviděl u Pohyblivých obrázků tak sem to jinde nehledal.  |
Tak já to videl vcera zejo  |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Rausek Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 22.10.2006 Příspěvky: 1406 Bydliště: Plzeň
|
Zaslal: úterý 11. září 2007 19:11 Předmět: |
|
|
Ty holt nemáš mojí paměť.  |
|
Návrat nahoru |
|
 |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8011
|
Zaslal: pondělí 17. září 2007 17:30 Předmět: |
|
|
Na str. 91, mezi větami "zakončil Moréna jejich řeč nevrle" a "Podařilo se to skvěle už napošesté" chybí samostatný odstavec textu:
Outside the fault in reality They clustered, peering in with something approaching eyes at the light and warmth. There was a crowd of them by now.
There had been a way through, once. To say that they remembered it would be wrong, because they had nothing as sophisticated as memory. They barely had anything as sophisticated as heads. But they did have instincts and emotions.
They needed a way in.
They found it. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8011
|
Zaslal: sobota 13. říjen 2007 13:15 Předmět: |
|
|
Na str. 321 nemá být "Kdybych dostal půlpenci pokaždé-" ale "Kdybych dostal penci pokaždé-" . Pak totiž teprv následující věty dávají logický smysl. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8011
|
Zaslal: úterý 23. prosinec 2008 22:17 Předmět: |
|
|
Mám dva dotazy:
1. jaký je oficiální překlad Lovecraftova "That is not dead which can eternal lie, and with strange aeons even death may die"?
2. jak se v King Kongovi přeložila hláška "It was beauty killed the beast"? |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Tomis Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 1.10.2006 Příspěvky: 312 Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde
|
Zaslal: úterý 23. prosinec 2008 23:39 Předmět: |
|
|
ad1.
nasel jsem
Co ve věčnosti leží, mrtvé není,
v záhadě věků i smrt se ve smrt změní.
ad 2.
na nevím jak ofiko titulky, ale většina překládá jako
To Kráska zabila Bestii(2006)
Tak už to bývá,
kráska nakonec zvíře zabije(1976)
To kráska zabila zvíře.(1933)
přičemž nejčastěji se i v novějších vyskytuje překlad starších(tj 33 ve všech, 76 v 76 a 05) |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Tomis Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 1.10.2006 Příspěvky: 312 Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde
|
Zaslal: úterý 23. prosinec 2008 23:48 Předmět: |
|
|
btw při hledání jsem narazil i na automatické překladače
To není mrtvé který může věčná lež,
A s divný æons smrt může umřít.
“To není mrtvé který může věčná lež,
A s divnými věky dokonce smrt může umřít.”
jeden lepší než druhý... |
|
Návrat nahoru |
|
 |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8011
|
Zaslal: středa 24. prosinec 2008 9:55 Předmět: |
|
|
Díky! je nutno použít hlavně to první, protože tam JK nešťastně překládá "That is not dead which can eternal lie" jako "Není mrtvé, co věčně dokáže vám lhát"...u toho druhého možná jen technicky upravím podle ´33. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8011
|
Zaslal: čtvrtek 01. leden 2009 22:16 Předmět: |
|
|
opět jeden dotaz na filmové fanoušky - jaký je ofic. překlad slavné hlášky "Frankly, my dear, I don´t give a damn"? (závěr filmu "Gone With The Wind" - Clark Gable, Vivien Leigh)
PS: a na závěr filmu ještě zazní "Tomorrow is another day" - taky bych prosil laskavé fanoušky o ofic. překlad ; i díky vám bude překlad Pohyblivých obrázků ještě dokonalejší |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Tomis Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 1.10.2006 Příspěvky: 312 Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde
|
Zaslal: pátek 02. leden 2009 0:18 Předmět: |
|
|
ad a) Upřímně řečeno,
je mi to fuk.
ad b)nejčastěji se vyskytuje - Koneckonců, zítra je taky den! |
|
Návrat nahoru |
|
 |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8011
|
Zaslal: úterý 31. březen 2009 16:41 Předmět: |
|
|
Dnešní "Víte, že", mě poměrně rozesmutnilo, protože obsahuje těžký překladový překlep.
Cituji:
Ginger zasténala.
Viktor se k ní sehnul. „Co říkala?“
„Nevím,“ odpověděl Gaspoda. „Znělo to jako ,chci být sláma‘, myslím.“
„Nesmysl. Byla příliš dlouho na slunci,“ odhadl zkušeně Gaspoda.
„Proč by se chtěla stát trávníkem, co myslíš?“
Dává smysl, když postava A prohlásí "Znělo to jako ,chci být sláma´" a postava B se ho zamyšleně zeptá "A proč chce být trávníkem"?
Pro zachování vtipu je podle mě nutné změnit poslední větu na "Proč by se chtěla stát slámou?". |
|
Návrat nahoru |
|
 |
|