 |
U Prokopnutého bubnu Toto fórum bylo celé uzamčeno, je pouze pro čtení. Již není v plánu jej někdy znovu otevřít. Registrace nových uživatelů fóra byla pozastavena.
|
Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma |
Autor |
Zpráva |
Hadati Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 18.8.2006 Příspěvky: 3144 Bydliště: Praha
|
Zaslal: neděle 03. červen 2007 18:19 Předmět: |
|
|
TheMole: „Ale vy jste přece všem řekly, že jsou to bratři a Verence že je otec!“
Aha, už chápu, jak to myslíš, já si nikdy téhle chyby nevšiml, takže mi to nepřišlo divné. Ale stejně jako Rausek a VeHaLi mi odjakživa bylo jasné, jak to Bábi myslela - že otcem je starý šašek.
VeHaLi: „Pamatuju si šaškova otce,“ řekla Stařenka a mluvila pomalu a uvážlivě. „Byl to velmi oduševnělý mladík, to ti řeknu. Nevycházel se svým otcem, šaškovým dědečkem, víš, ale chodil tam často na návštěvy. Podívat se na staré známé, přátele a tak.“
Verencův otec utekl z Lancre, když byl ještě Verence malý a pak jej vychovával jeho dědeček. Jeho otec však navštěvoval staré známe, tzn. i královnu, takže Tomjan mohl být jeho dítě. Je možné, že Verencův otec stále ještě někde žije, což by mohlo hezky opepřit další díl Čarodějek, kdyby si na něj TP vzpomněl :-) |
|
Návrat nahoru |
|
 |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8011
|
Zaslal: sobota 21. červenec 2007 19:48 Předmět: |
|
|
Tahle moje otázka se sice týká Soudných sester, ale nepoukazuji na žádnou chybu v překladu; jen se mi nechce zakládat samostatnou debatu (takže se omlouvám ).
Tuhle jsem přemýšlel o košťatech Bábi Zlopočasné, a uvědomil jsem si, že to koště, se kterým se musí dlouho běhat po zemi,aby nastartovalo, dostala od Hilty Lapkozlové v Čaroprávnosti.
V Soudných sestrách jí shořelo při posunování Lancre dopředu v čase.
Ale v Čarodějkách na cestách jí Magráta už zase startuje koště usilovným pobíháním po zemi.
Že by Bábi měla tak pekelnou smůlu na košťata ? |
|
Návrat nahoru |
|
 |
puczmeloun

Založen: 1.10.2006 Příspěvky: 1225
|
Zaslal: sobota 21. červenec 2007 20:19 Předmět: |
|
|
Možná z něj něco zbylo a bábi v naději, že ted uz bude vše v pořádku dala ho na opravu trpaslíkum a voila zadna zmena porád to staré koště to je jak ta sekera dedená z generace na generaci...porád se mení topurko i sekera ale porád je to ta stará dedičná sekera |
|
Návrat nahoru |
|
 |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8011
|
Zaslal: neděle 22. červenec 2007 7:29 Předmět: |
|
|
puczmeloun napsal: | Možná z něj něco zbylo a bábi v naději, že ted uz bude vše v pořádku dala ho na opravu trpaslíkum a voila zadna zmena porád to staré koště to je jak ta sekera dedená z generace na generaci...porád se mení topurko i sekera ale porád je to ta stará dedičná sekera |
hm,ale já si myslím,že z něj prostě nezbylo nic - vždyť začalo pod Bábi hořet,pak se rozpadlo, a Stařenka přetáhla Bábi na svoje koště |
|
Návrat nahoru |
|
 |
puczmeloun

Založen: 1.10.2006 Příspěvky: 1225
|
Zaslal: neděle 22. červenec 2007 12:38 Předmět: |
|
|
Nj ale i meteorit hoří a něco z něj zbyde...nebo padající hořící letadlo (dyt prece kdyz narazilo do dvojčat vyšetřobvatelé nenalezli zádne kosti lidí ani černou skřínku ale našli pas toho afgánce co to udelal-a to si nedelám srandu) , nebo když hoří strom...vždycky z toho něco zbyde treba jen násada... |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Tomis Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 1.10.2006 Příspěvky: 312 Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde
|
Zaslal: čtvrtek 09. říjen 2008 10:33 Předmět: |
|
|
podle mne drobná ztráta vtipu v překladu
nekde hned na zacatku starenka rika
„To by se jeden musel narodit jako naprostý idiot, aby chtěl být králem,“ pokračovala polohlasem Bábi ve svých úvahách.
originál strana 26
"'You'd have to be a born fool to be a king,' said Granny."
což vzhledem k tomu, že šaškovi se v originále říká Fool, dává celkem dobrý náhled na Bábiny předtuchy.
i když má druhá teorie říká, že dle kantůrkova překladu to směřuje naopak na Felmeta kterému několikrát říkají že je idiot a proto to "chtěl" v překladu..
co vy na to? |
|
Návrat nahoru |
|
 |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8011
|
Zaslal: čtvrtek 09. říjen 2008 16:28 Předmět: |
|
|
Přikláním se k prvému vysvětlení, Felmeta se to podle mě vůbec netýká.
Tady je situace vcelku pochopitelná - když JK tuhle pasáž překládal, neměl ani tucha, že se Verence na konci knihy stane králem, takže to přeložil obecně.
To dává námět k debatě - byli byste proto, aby při korektuře dotisku Soudných sester byla tahle Bábina replika změněna? Třeba na "naprostý blázen" nebo "naprostý šašek" |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Tomis Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 1.10.2006 Příspěvky: 312 Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde
|
Zaslal: čtvrtek 09. říjen 2008 17:01 Předmět: |
|
|
myslim ze spis vyvstava obecnejsi otazka -
jestli byste (bychom) byli pro to aby se takovéhle chyby v dotiscích opravovali, stejně tak aby jména která byla přeládána jednou tak, pak jinak byla překládána jedním smyslem(ponder stibbons, jason ogg,swires apod)
ptal jsem se na to i u tech audiobooku, ale neuvedomuju si jasnou odpoved...
The Mole - souhlasim, to je asi nejjasnejsi vysvetleni, me osobne to brnklo prez oko pri asi tretim precteni |
|
Návrat nahoru |
|
 |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8011
|
Zaslal: čtvrtek 09. říjen 2008 19:29 Předmět: |
|
|
Rozebral bych to zhruba následovně:
1. notoricky známá vlastní jména, která byla při prvním výskytu přeložena odlišně - zde je podle mě oprava vysloveně nutná.
Příkladem budiž Ponder Stibbons, Galder Weatherwax, Mrs. Palm.
2. vlastní jména, která byla přeložena odlišně, ale není úplně stoprocentně jasné, zda se jedná o tutéž osobu - tady bych jednotlivé případy konzultoval s pány Talašem a Kantůrkem.
Příkladem budiž Swires z LF a Buggy Swires z HNN nebo One Sun Mirror z Morta a One Sun Mirror ze ZČ.
3. vlastní jména, která jsou v angličtině stejná, ale jedná se o úplně odlišné osoby - tady bych překlad neopravoval a nechal tak, jak je.
Příkladem budiž Granny Whitlow z LF (překlad Babka Zubolavá) a Mrs. Whitlow (paní Vidláková) nebo kapitán Jenkins z HNN (překlad Kuňkins) a pan Jenkins z NP (překlad Jamník)
4. věty (pasáže), které se podstatně liší od originálu a kde došlo k evidentnímu nepochopení smyslu původního textu. Tady opět vidím opravu jako nezbytnou.
Příkladem budiž "fill in the forms" z NZJ.
5. věty (pasáže), které se podstatně liší od originálu, ale kde i česká věta dává v kontextu vcelku logický smysl. Tady bych opět případné provedení opravy konzultoval s panem Talašem nebo Kantůrkem.
Někdy je česká verze velmi vtipná a trefná, a pak bych to určitě neměnil. Příkladem budiž páně Kantůrkův překlad hesla "Learn The Words" ve Strážích. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Tomis Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 1.10.2006 Příspěvky: 312 Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde
|
Zaslal: čtvrtek 09. říjen 2008 20:34 Předmět: |
|
|
Naprostý souhlas, tohle rozčlenění je myslím přesný a ještě bych dodal
6) vynechané texty a tam je to dost jasný |
|
Návrat nahoru |
|
 |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8011
|
Zaslal: pátek 10. říjen 2008 15:52 Předmět: |
|
|
No, i tady se mohou konkrétní situace lišit.
a) v českém textu chybí oproti originálu věta (pár vět), které však nemají prakticky žádný význam pro vyznění dotčené pasáže.
Vymyslím si příklad:
v českém textu je
"A proč se nesmí dotknout železa?"
"Tím chceš říct, že to nevíš?"
ale podle anglického originálu by mělo být
"A proč se nesmí dotknout železa?"
Bábi se otočila a vrhla na Magrátu zamračený pohled. Pak zakroutila hlavou.
"Tím chceš říct, že to nevíš?"
Tady bych i toleroval, kdyby oprava provedena nebyla.
b) v českém textu schází věta či pár vět, jejichž absence výrazně zkresluje vyznění dotčené pasáže (tady je oprava nezbytná).
Uvedu reálný příklad z Morta, chvíli před koncem.
český text:
Mort viděl, jak se nad ním nemilosrdný Sekáč znovu vztyčil a pozvedl čepel, která se napřáhla k poslednímu úderu.
„Já bych to udělal,“ řekl.
Smrť se na něj na okamžik udiveně zadíval, a pak se začal smát.
smysl anglického originálu:
Mort viděl, jak se k němu nemilosrdný Sekáč znovu blíží a pozvedá čepel k poslednímu úderu.
Smrť stanul nad chlapcem.
NEUMÍŠ SI PŘEDSTAVIT, JAK JE MI TOHLE LÍTO, pronesl.
Mort se nadzvihl na loktech.
„Možná ano,“ řekl.
Smrť se na něj na okamžik udiveně zadíval, a pak se začal smát. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
VeHaLi Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 10.10.2006 Příspěvky: 4395 Bydliště: Praha
|
Zaslal: pátek 10. říjen 2008 16:04 Předmět: |
|
|
Mně je to teda naprosto fuk, protože dotisky si kupovat fakt nebudu, když už jednu verzi, vetšinou první vydání, mám. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
DORFL Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 2.10.2006 Příspěvky: 6519
|
Zaslal: pátek 10. říjen 2008 19:48 Předmět: |
|
|
VeHaLi napsal: | Mně je to teda naprosto fuk, protože dotisky si kupovat fakt nebudu, když už jednu verzi, vetšinou první vydání, mám. |
To já také ne a mnozí další taktéž. Ale jde o to, že jsou a budou zde lidé, kteří si ty knihy kupovat budou... Například proto, že je ještě vůbec nemají, třeba se k Zeměploše dostanou teprve v budoucnu.  |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Tomis Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 1.10.2006 Příspěvky: 312 Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde
|
Zaslal: pátek 10. říjen 2008 19:50 Předmět: |
|
|
a nebo si ji původně popůjčovali, zamilovali se a dokupují do celé serie...
(ehm, když se tak zamyslím, proč si vlastně objednávám tu BK+LF ted co vysla... HADEJTE:-) |
|
Návrat nahoru |
|
 |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8011
|
Zaslal: pátek 10. říjen 2008 20:11 Předmět: |
|
|
Kvůli Terryho předmluvě?
Nebo kvůli tomu, že spousta věcí bude jinak, než v původních BK a LF? |
|
Návrat nahoru |
|
 |
|
|
Můžete přidat nové téma do tohoto fóra. Můžete odpovídat na témata v tomto fóru. Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru. Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru. Nemůžete hlasovat v tomto fóru.
|
|