 |
U Prokopnutého bubnu Toto fórum bylo celé uzamčeno, je pouze pro čtení. Již není v plánu jej někdy znovu otevřít. Registrace nových uživatelů fóra byla pozastavena.
|
Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma |
Autor |
Zpráva |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8011
|
Zaslal: středa 08. říjen 2008 17:00 Předmět: |
|
|
Je to zvláštní.
Na gymplu mi při několika příležitostech vtloukali do hlavy, že anglický "billion" je česká "miliarda".
Takže když jsem v Mortovi objevil přeloženo "one thousand billion years" jako "tisíc biliónů let", tak mě samosebou napadlo, že je to chyba a má tam být tisíc miliard.
Ale ejhle - Slovník na Seznamu uvádí:
billion (GB) - bilión
billion (US) - miliarda
Vzhledem k tomu, že TP je Angličan, tak to asi vypadá, že překlad je korektní.
Je tu nějaký angličtino-matematik, který by mi k tomu dokázal dát patřičné vysvětlení?  |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Tomis Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 1.10.2006 Příspěvky: 312 Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde
|
Zaslal: středa 08. říjen 2008 19:36 Předmět: |
|
|
There is also a historical difference between billions, trillions, and so forth. Americans use billion to mean one thousand million (1,000,000,000), whereas in the UK, until the latter part of the 20th century, it was used to mean one million million (1,000,000,000,000). It is believed that Margaret Thatcher started the change on advice from the Bank of England. The British prime minister, Harold Wilson, in 1974, told the House of Commons that UK government statistics would now use the short scale; followed by the Chancellor, Denis Healey, in 1975, that the treasury would now adopt the US billion version. Although historically such numbers were not often required outside of mathematical and scientific contexts. One thousand million was sometimes described as a milliard, the definition adopted by most other European languages. However, the "American" version has since been adopted for all published writing, and the word milliard is obsolete in English, as are billiard (but not billiards, the game), trilliard and so on. However, the term yard, derived from milliard, is still used in the financial markets on both sides of the Atlantic to mean "one thousand million". All major British publications and broadcasters, including the BBC, which long used thousand million to avoid ambiguity, now use billion to mean thousand million.
zdroj wikipedia,
takze ono u te GB je jak se to vezme casove... |
|
Návrat nahoru |
|
 |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8011
|
Zaslal: středa 08. říjen 2008 20:03 Předmět: |
|
|
hm...tak to už by tam asi opravdu mohla být spíš ta miliarda...díky za info |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Cashpick Anonymní
|
Zaslal: středa 21. říjen 2009 19:09 Předmět: |
|
|
Tak jsem našel poznámky o chybách když jsem četl Morta v dvojknize.
Můžu být mimo, ale Smrť občas přidává do slov D:
uvádím strana/odstavec (zhruba)
253/10 POSTADVIL
262/3 CHVÍLED
485/5 MLUVÍ!D
485/9 VZNEŠENÉ.D
398/14 "o co tu jde, ne?" mi nedává smysl, spíš "o to tu jde, ne?"
A nakonec nejspíš moje totální neznalost, ale mohl byste mi někdo vysvětlit tuhle větu 263/1 "Voňavé keře nasázené mezi stolky téměř pohlcovaly pach města, který byl čichovým ekvivalentem mlhového rohu". Co to proboha je "mlhový roh"? |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Knihomol r. .303.

Založen: 25.2.2009 Příspěvky: 3211 Bydliště: Knihovna města Ostravy, C-P
|
Zaslal: středa 21. říjen 2009 19:46 Předmět: |
|
|
Cashpick napsal: | Co to proboha je "mlhový roh"? |
Možná se mýlím, možná si to z něčím pletu, ale řekl bych že siréna. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8011
|
Zaslal: středa 21. říjen 2009 20:36 Předmět: |
|
|
Díky za postřehy.
No...v původním PDF souboru, který jsem korekturoval, vůbec tyhle přidaná "D" nejsou.
Prošel jsem si ještě závěrečnou tištěnou verzi, která mi byla zaslaná se zapracovánim mých oprav...a tam už jsem je bohužel našel. Hm.
Nechci se samozřejmě vymlouvat, měl jsem si podrobně projít i tu finální verzi, jen..jsem nečekal že tam vyskočí ještě nové překlepy...bohužel.
Jinak, str. 398 je ale podle mě správně - Keli říká "To je právě to, o co tu jde,ne?"
Mlhový roh (v originále foghorn) se na webu vyskytuje, nedokážu říct, jestli je uznáván jako oficiální správný překlad...ale lze ho najít. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Rubína

Založen: 14.6.2009 Příspěvky: 1331 Bydliště: ostrůvek s jednou palmou
|
Zaslal: čtvrtek 22. říjen 2009 14:22 Předmět: |
|
|
Myslím, že správně to je mlžný roh, což je skutečně odrůda dechového nástroje. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Paprsek

Založen: 20.1.2010 Příspěvky: 11
|
Zaslal: středa 20. leden 2010 21:32 Předmět: |
|
|
TheMole napsal: | V Mortovi se totiž na pár místech objevuje, že Truhlík obdržel od svého jezdce "pytel se zrním". Nejspíš by tam mělo být "s ovsem", ale chci si to ještě u nějakého koňáka ověřit  |
Takže, koňák se hlásí. Obsahově to je správně, koně se krmí hned několika druhy "zrní", ale koňák by řekl spíš "dáme koním jádro" (jadrná krmiva=energetická a lehce stravitelná, jako oves, ječmen nebo kukuřice, dávají se pracovním a sportovním koním), případně konkrétní druh jádra. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Rubína

Založen: 14.6.2009 Příspěvky: 1331 Bydliště: ostrůvek s jednou palmou
|
Zaslal: středa 20. leden 2010 21:52 Předmět: |
|
|
Tady někdo potřebuje tričko ,,Zeptejte se mě na koně!"  |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Paprsek

Založen: 20.1.2010 Příspěvky: 11
|
Zaslal: středa 23. červen 2010 21:24 Předmět: |
|
|
Rubína napsal: | Tady někdo potřebuje tričko ,,Zeptejte se mě na koně!"  |
Vše o koních - ZDE!  |
|
Návrat nahoru |
|
 |
pietro

Založen: 27.5.2011 Příspěvky: 10 Bydliště: Itálie
|
Zaslal: pátek 27. květen 2011 18:55 Předmět: Granny Weatherwax's Ramrub |
|
|
Dobrý den.
Nemám k dispozici žádnou tištěnou verzi, ukládám si (pouze pro soukromou potřebu) stránky z http://ld.johanesville.net/pratchett, takže pokud bych se mýlil a v aktuální tištěné verzi to není, berte to, jako bych nic nenapsal.
Při prvním setkání Dobrohora s Mortem mág z roztržitosti vypije láhev s přípravkem Bábi Zlopočasné. V originále Granny Weatherwax's Ramrub Invigoratore and Passion's Philtre, Onne Spoonful Onlie before bed and that Smalle (jo, Bábi měla vždycky problémy s psaním štítků). Ačkoliv platí, že oil filter je čistič oleje a air filter čistič vzduchu, tak v tomto případě bych Bábino "Philtre" asi nepřekládal jako "čistič". Nejdřív mne napadlo "lektvar", ale to jsem nedokázal dost dobře zakomponovat do celého názvu. Tak co třeba takhle "Beraní skok - Bábi Zlopočasné povzbuzovač a sílič vášně, jen jednu lžičku před vstupem do lože (malou)!" Kdo by si s tím pohrál, mohl by ještě upravit pravopis, aby to odpovídalo té Bábině angličtině, dala si s tím takovou práci. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8011
|
Zaslal: pátek 27. květen 2011 19:44 Předmět: |
|
|
Zajímavé, tohohle jsem si nikdy nevšiml.
Ale mně osobně by philtre jako čistič vcelku ani nevadilo, ten smysl je z toho cítit zřetelně v CZ i ENG.
Nicméně, opět - díky za postřeh!  |
|
Návrat nahoru |
|
 |
pietro

Založen: 27.5.2011 Příspěvky: 10 Bydliště: Itálie
|
Zaslal: pátek 27. květen 2011 22:50 Předmět: Foghorn je opravdu mlhová (či mlžná) siréna |
|
|
zvukový ekvivalent majáku, používaná za snížené viditelnosti, tj. hlavně v mlze.
viz http://en.wikipedia.org/wiki/Foghorn |
|
Návrat nahoru |
|
 |
pietro

Založen: 27.5.2011 Příspěvky: 10 Bydliště: Itálie
|
Zaslal: pátek 27. květen 2011 23:23 Předmět: Tohle není chyba, |
|
|
to je překladatelský klenot. Tak jako sir Terry špikuje celou Zeměplochu odkazy na literární, hudební či jiná díla, od antiky po současnost, tohle malé ťuknutí (menší už být nemohlo) je odkaz na velikána ryze českého.
Smrť ke konci své "jízdy" dlouhou policí plné podivně tvarovaných ulepených lahví : JÁ MŮŽU BÝT STŘÍZLIVÝ, KDYŽKOLIV SI BUDU ŘÁT.
...vrchní kostlivec, jak chodil se servítkem přes hnát a říkal hostům: budete si řát, protože neměl pysky, takže nemohl říkat p a nemohl bejt sprostej ...
Ano, mnozí z vás již jistě správně tuší, Jan Werich.
No a vzpomněl jsem si při diskusi o překladatelských poznámkách pod čarou na jinou hlášku pana Wericha
...mě na tom fascinuje ten optimismus autorů, ten jejich předpoklad, že co čtenář, to blbec. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
ortie
Založen: 19.4.2011 Příspěvky: 1931
|
Zaslal: pondělí 30. červenec 2012 6:17 Předmět: |
|
|
str.145
Ve srovnání s čeledí Brassica oleracea
a pod tím pozn. překl.Brassica oleracea - rostliny brukvovité
Chybně použitá hodnota taxonu
správně je: čeleď Brassicaceae - brukvovité
rod Brassica - brukev
druh Brassica oleracea - brukev zelná = od tohoto druhu vyšlechtěné variety např. zelí, květák, kapusta, brokolice
spíš než čeledi Brassica oleracea by bylo skupina, příbuzenstvo, ale ne čeleď
a Brassica oleracea v žádném případě rostliny brukvovité, spíš - patří mezi rostliny brukvovité
str.225 černý hermelín - kožešina mrtvých hlodavců
nevím, zda existuje černý hermelín a z čeho je, ale normální hermelín má s hlodavci společného jen to, že lasicovití žerou hlodavce |
|
Návrat nahoru |
|
 |
|
|
Můžete přidat nové téma do tohoto fóra. Můžete odpovídat na témata v tomto fóru. Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru. Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru. Nemůžete hlasovat v tomto fóru.
|
|