Obsah fóra U Prokopnutého bubnu U Prokopnutého bubnu
Toto fórum bylo celé uzamčeno, je pouze pro čtení. Již není v plánu jej někdy znovu otevřít. Registrace nových uživatelů fóra byla pozastavena.
 
 FAQFAQ   HledatHledat   Seznam uživatelůSeznam uživatelů   Uživatelské skupinyUživatelské skupiny   RegistraceRegistrace 
 ProfilProfil   Soukromé zprávySoukromé zprávy   PřihlášeníPřihlášení 

Otec prasátek, Hrrr na ně!, Kuchařka Stařenky Oggové

 
Přidat nové téma   Toto téma je zamknuto, nemůžete zde přidávat odpovědi ani upravovat své příspěvky!    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy
Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma  
Autor Zpráva
Knize.Vladivoj
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3187
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: neděle 15. červenec 2007 11:02     Předmět: Otec prasátek, Hrrr na ně!, Kuchařka Stařenky Oggové Citovat

Tak, páč jsem zase pročenichal pár knížek, tak sem píšu nesrovnalosti:

Otec prasátek:
s.118, dole: "A pod kotly s horkou vodou topím už od rána!"
s.119, uprostřed: "...arcikancléř Počasvosk ji použil jen jednou a pak ji dal zapečetit!" - teď nevím, bude se teda Počasvosk předělávat na Zlopočasný? Pokud ne, tak je tohle bezpředmětné Smile
s.168, kousek dolů od prostředka: "...slyšelas někdy o Vínopijovi, bohovi vína?" - V Malých bozích je to Vinojam - viz s. 179 Malých bohů
s. 372, nahoře: míchá se tam Zuzanka a Rozšafín, resp. asi tam někdo místo "Zuzana Stohelitská" napsal "Rozšafín Ctibum"

Hrrr na ně!:
s.401: "To princ Khufhr nařídil bratrovu smrt..." - má být "princ Sakapak"
s.412: "...i generál Takticus byl v menšině deset ku jedné, když dobyl průsmyk Al-Ibi" - v Čarodějkách na cestách, s.13 (poznámka pod čarou) je serif z Al-Ybi...jsou to 2 místa, nebo jen chyba?
s.412 a 413, dvakrát tam z kontextu vyplývá, že Sršňál je šikovatel, i když je ve skutečnosti nadporučík - že by zase seky s hodnostma?

Kuchařka Stařenky Oggové:
s.86: Suchary Zdravodrž - říká se o nich že jsou v Barvě kouzel, ale tam se jmenujou "Cestovní suchary kapitána Osmidrápa" (viz Barva kouzel, s.67)
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8011

PříspěvekZaslal: neděle 15. červenec 2007 12:05     Předmět: Citovat

A já si vzal k ruce anglické originály, a následovně:
Otec prasátek
Je to zajímavé, ale efebský bůh Vinojam z Malých bohů je v originále Tuvelpit, kdežto Vínopij z Otce prasátek se v originále jmenuje Bibulous. Ačkoli samotná entita "bůh vína" je totožná, evidentně má různá jména, což je ovšem u bohů celkem normální Wink
s.372 - nějak jsem nepochopil kde spatřuješ chybu, překlad je zde totožný s originálem.

Hrrr na ně!
s.401 - samozřejmě, Sakapak
s.412 - kupodivu je tento rozdíl i v originále - v ČNC Al-Ybi, v HNN Al-Ibi
Sršňál je samozřejmě hodností nadporučík (ač v originále je Lieutenant, což znamená spíš poručík), ale tam kde je slovo "šikovatel", je v originále "adjutant", což by mělo být přeloženo ve smyslu "pobočník".

Kuchařka Stařenky Oggové
Bohužel originál mám teprve objednaný, ale podle anglického Průvodce Zeměplochou máš evidentně pravdu.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Knize.Vladivoj
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3187
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: neděle 15. červenec 2007 12:39     Předmět: Citovat

Ad OP:
Je tam věta, že Zuzanka leze s mečem do schodů, a pak tam je že Rozšafín čeká na OP, ale ten odstavec za tou větou o Rozšafínovi spíš pasuje na Zuzanku, a další odstavec už zase pokračuje Zuzankou.

ad poručík/nadporučík:
přeložené je to správně je to dáno tím, že v britském systému existují jen 2 ranky poručíků, takže 2nd lieutenant se česky překládá jako poručík a lieutenant jako nadporučík (český a obecně slovanský systém hodností mívá víc poručických ranků (AČR i LAČR mají 3, Poláci měli za totáče taky 3 a Rusové (Sověti) zrovna tak) Wink
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8011

PříspěvekZaslal: neděle 15. červenec 2007 16:25     Předmět: Citovat

No jo,ale ten odstavec opravdu začíná Zuzankou,pak je tam střih na Ctibuma, a návrat k Zuzance...Terry to holt takhle napsal Wink

PS: Wink ach tak...no,přes tohle zase takový odborník nejsem...já se zajímám výhradně o německé ponorkové loďstvo za 2.sv.v.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Zobrazit příspěvky z předchozích:   
Přidat nové téma   Toto téma je zamknuto, nemůžete zde přidávat odpovědi ani upravovat své příspěvky!    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy Časy uváděny v GMT + 2 hodiny
Strana 1 z 1

 
Přejdi na:  
Můžete přidat nové téma do tohoto fóra.
Můžete odpovídat na témata v tomto fóru.
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete hlasovat v tomto fóru.