Obsah fóra U Prokopnutého bubnu U Prokopnutého bubnu
Toto fórum bylo celé uzamčeno, je pouze pro čtení. Již není v plánu jej někdy znovu otevřít. Registrace nových uživatelů fóra byla pozastavena.
 
 FAQFAQ   HledatHledat   Seznam uživatelůSeznam uživatelů   Uživatelské skupinyUživatelské skupiny   RegistraceRegistrace 
 ProfilProfil   Soukromé zprávySoukromé zprávy   PřihlášeníPřihlášení 

CARPE JUGULUM
Jdi na stránku Předchozí  1, 2, 3, 4  Další
 
Přidat nové téma   Toto téma je zamknuto, nemůžete zde přidávat odpovědi ani upravovat své příspěvky!    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy
Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma  
Autor Zpráva
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8011

PříspěvekZaslal: pátek 26. prosinec 2008 10:20     Předmět: Citovat

nenapadáměžádnýméno napsal:
str. 8 to vo těch bankofkách.
str. 56 Verence tady zmiňuje různý mnišský řády a ty názvy se mi ňák nezdaj.
str. 59 zmínka vo písničce Růžový ježek. Neměla by to bejt Ježčí píseň?
str. 237 Ovísek má v zápiscích vo upírech napsaný Vyvřeliny. Proč?


bankovky - originál se o nich nezmiňuje, čili bych to upravil na "tolary"

mnišské řády
Zachmuření bratři - Gloomy Brethren (v jiné knize jsem nenašel)
Úžasníci - Wonderers
(v Dámách a pánech a v Zimoději se vyskytují Nine Day Wonderers (v DP přeloženo na str. 19 jako Přátelé zázraku devíti dnů a na str. 377 jako Žasnoucí učedníci devátého dne, v Zimoději přeloženo jako Žasnoucí devátého dne; v Průvodci Zeměplochou pod heslem Perdělín přeloženo jako Žasnoucí učedníci devátého dne)
Rozkývaní mniši - Balancing Monks
(ve Strážích přeloženo totožně, ve Zloději času a na Mapě Ankh-Morporku jako Balancující mniši, v Průvodci Zeměplochou Vyvažovací mniši)

Růžový ježek - v originále je Pink Hedgehog Rag (jhe mhi lhítho, bháne, nhemhůžu slhoužhit)

vyvřeliny - v originále je porphyria - http://cs.wikipedia.org/wiki/Porfyrie
(výraz "vyvřeliny" sem samozřejmě nepatří, já bych tam prostě dal "porfyrie")
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Knihomol r. .303.



Založen: 25.2.2009
Příspěvky: 3211
Bydliště: Knihovna města Ostravy, C-P

PříspěvekZaslal: neděle 08. březen 2009 21:52     Předmět: Citovat

Pokud to tady někdo sleduje, chtěl bych se vrátit k látkám v krvi.
Správně je: cukry, sacharidy, karbohydráty
uhlovodany, uhlohydráty atp. jsou archajismy. Tady nevadí, ba právě naopak, ale v odborném textu by to byla velká chyba.
Latina se vrací, tvař se že rozumíš. Wink
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
Knize.Vladivoj



Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3187
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: neděle 03. květen 2009 23:13     Předmět: Citovat

s.60 - Jeník troubí melodii Cechu lazebníků a ranhojičů "holit a stříhat i bez nohou", v Nadělat prachy s.246 je něco podobnýho - "Holím, stříhám, nohy řežu". Je to přeložený stejně?
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Cellindra
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.9.2006
Příspěvky: 543
Bydliště: Prág-Morpork

PříspěvekZaslal: pondělí 04. květen 2009 9:37     Předmět: Citovat

Když jsem redigovala Making money, tak jsem přesně na tohle přišla. Dokonce je to i v Průvodci. V originále je to totéž, ale pro MM jsme se to rozhodli nechat takhle, protože to je za prvé hezčí překlad (Shave and a haircut - no legs) a za druhé to musí mít rytmus, který jde aspoň trochu vyklepávat (tzn. nějaké rozumné střídání dlouhých a krátkých samohlásek, když už nemáme střídání přízvuků - resp. máme, ale jen delimitativní, takže by to nefungovalo, ale to už odbíhám. :)).
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8011

PříspěvekZaslal: pondělí 04. květen 2009 16:54     Předmět: Citovat

až budu za pár let korekturovat dvouknihu s Carpe Jugulum, můžu provést opravu na povedenější verzi, máte-li zájem.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Knize.Vladivoj



Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3187
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: pondělí 04. květen 2009 16:57     Předmět: Citovat

Spíš by mě potěšilo kdyby se to upravilo v CJ na verzi z Making money.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8011

PříspěvekZaslal: pondělí 04. květen 2009 16:59     Předmět: Citovat

Very Happy tak jsem to myslel.
Napsat do CJ "Holím, stříhám, nohy řežu"
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Cellindra
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.9.2006
Příspěvky: 543
Bydliště: Prág-Morpork

PříspěvekZaslal: pondělí 04. květen 2009 22:34     Předmět: Citovat

TheMole napsal:
až budu za pár let korekturovat dvouknihu s Carpe Jugulum, můžu provést opravu na povedenější verzi, máte-li zájem.


:DDD
Ty jsi mi ale korektor, když ani nevíš, že se říká "korigovat". ;)
(=>Odporný sarkasmus, kterým nijak nechci snižovat tvoji práci)
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8011

PříspěvekZaslal: úterý 05. květen 2009 17:25     Předmět: Citovat

Mimochodem, četl jsem si včera před spaním příslušnou pasáž v MM, a na straně 246 mi rytmicky nesedí to ťukání s následnou hláškou "holím, stříhám, nohy řežu" - chtělo by to odmáznout úvodní ťuk-ťukťuk

A nebo mně napadla ještě jedna možnost velké opravy - v následujícím dialogu Vlahoše a Igora je několikrát v originále použita fráze shave and haircut, s potměšilým odkazem na zmíněné motto (Vlahoš žádá Igora, aby panu Jamníkovi provedl shave and haircut, ale opakovaně ho upozorňuje, aby to bylo pouze shave and haircut). V českém dialogu je na těchto místech použito překladu "oholit a přistřihnout" - takže, co takhle v CJ a MM přehodit motto Cechu lazebníků třeba na "Oholit, přistřihnout, nohy uřezat"?
(případně na zvučnější "Oholit, ostříhat, nohy uřezat" - s tím, že by se v překladu MM na straně 247 a 249 změnilo "přistřihnout" na "ostříhat")

PS to Cell - trhni si, plechová nádhero!
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Knihomol r. .303.



Založen: 25.2.2009
Příspěvky: 3211
Bydliště: Knihovna města Ostravy, C-P

PříspěvekZaslal: úterý 05. květen 2009 17:45     Předmět: Citovat

Holím, stříhám, nohy řežu se mi líbí víc.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Zobrazit autorovy WWW stránky
Cellindra
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 23.9.2006
Příspěvky: 543
Bydliště: Prág-Morpork

PříspěvekZaslal: středa 06. květen 2009 10:46     Předmět: Citovat

TheMole napsal:
Mimochodem, četl jsem si včera před spaním příslušnou pasáž v MM, a na straně 246 mi rytmicky nesedí to ťukání s následnou hláškou "holím, stříhám, nohy řežu" - chtělo by to odmáznout úvodní ťuk-ťukťuk


Jestli si to dobře pamatuju, tak to mělo být: jedno "ťuk" pro krátkou slabiku a dvě "ťuk" pro dlouhou, čili dohromady "ťuk-ťukťuk, ťukťuk-ťukťuk, ťuk-ťuk, ťuk-ťuk". Doufám, že to tak i je.

Ale stejně je to průser, protože teď to budeme mít špatně v Průvodci, aaaargh! :)
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8011

PříspěvekZaslal: čtvrtek 07. květen 2009 16:36     Předmět: Citovat

Aha, tak v tom případě to sedí.
Já vycházel z domněnky že jedno ťuk rovná se jedna slabika, bez ohledu na to, je-li krátká nebo dlouhá.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Knize.Vladivoj



Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3187
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: pátek 08. květen 2009 23:00     Předmět: Citovat

Aloisie Zlopočasná, Alissa a Nana Alison by IMHO měly být přeložený stejně Smile
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
TheMole
Člen Klubu Terryho Pratchetta


Založen: 20.3.2007
Příspěvky: 8011

PříspěvekZaslal: sobota 09. květen 2009 7:53     Předmět: Citovat

O Aloisii vím a opravím na Alison (pokud proti tomu nikdo nic nemá - třeba vám Aloisie připadá lepší Wink ), ale Černá Alissa je IMDNHO někdo úplně jiný.

A co se týká strany 424, tak i v originále je použit výraz "Nana Alison" - takže bych to tak nechal.
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu
Knize.Vladivoj



Založen: 23.10.2006
Příspěvky: 3187
Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre

PříspěvekZaslal: sobota 09. květen 2009 21:00     Předmět: Citovat

Mnjo, ale není to nějaká narážka na výraz Nanny, tedy že Bábi říká něco jako "stařenka/babička Alison"?
A Alison je lepší než Aloisie Smile
Návrat nahoru
Zobrazit informace o autorovi Odeslat soukromou zprávu Odeslat e-mail
Zobrazit příspěvky z předchozích:   
Přidat nové téma   Toto téma je zamknuto, nemůžete zde přidávat odpovědi ani upravovat své příspěvky!    Obsah fóra U Prokopnutého bubnu -> Obsahové chyby v překladu (nejen) Zeměplochy Časy uváděny v GMT + 2 hodiny
Jdi na stránku Předchozí  1, 2, 3, 4  Další
Strana 3 z 4

 
Přejdi na:  
Můžete přidat nové téma do tohoto fóra.
Můžete odpovídat na témata v tomto fóru.
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru.
Nemůžete hlasovat v tomto fóru.