Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma |
Autor |
Zpráva |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8011
|
Zaslal: pátek 17. srpen 2007 15:56 Předmět: Stráže!Stráže! |
|
|
Na začátku je jedna půvabná narážka, a pan Kantůrek by ji dneska určitě přeložil úplně jinak (tenkrát nemohl vědět, jak často se v knihách ještě objeví).
Str.46, bratr Žumpa si brblá:
"-a byl by mě stál šest toláčů, ale von řek, že teda nechá umřít celou rodinu hladem a dá mi ho za tři tolary-"
nicméně v originále spatříte
"-should´ve been six dollars, but he said he´d cut his own throat and sell it me for three dollars-"
Kdo asi byl ten tajemný prodavač? |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Tomis Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 1.10.2006 Příspěvky: 312 Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde
|
Zaslal: středa 22. říjen 2008 10:34 Předmět: |
|
|
tak to se stává běžně u překladu, kdy není jasné jak to bude pokračovat....
co mě zarazilo není ani tak chyba, jako postřeh a to že bratr Ostrověž je v originále Watchtower.
Všichni pražáci vědí, jak se jmenuje jeden z časopisů, co nabízejí takoví zvláštní lidi u vchodu do metra ( ne, není to Nový prostor, ale mám na mysli Strážní Věž), jejíž aj název je právě Watchtower.
zajímalo by mne jestli tohle je pratchettovska narazka, nebo shoda nahod...
nemyslim ze bych to prelozil lepe, jen jde o poukazani na peknou nahodu
a samozřejmě v době překladu to nikdo nemohl znát, ale dnes by se FABRICATI DIEM, PVNC dalo přeložit úplně jinak než "Chránit a sloužit" |
|
Návrat nahoru |
|
 |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8011
|
Zaslal: středa 22. říjen 2008 17:26 Předmět: |
|
|
No, ono v originálu je
Over the door a motto in the ancient tongue of the city was now almost eroded by time and grime and lichen, but could just be made out:
FABRICATI DIEM, PVNC
It translated - according to Sergeant Colon, who had served in foreign parts and considered himself an expert on languages - as 'To Protect and to Serve'. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Tomis Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 1.10.2006 Příspěvky: 312 Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde
|
Zaslal: středa 22. říjen 2008 17:58 Předmět: |
|
|
to jo, překlad je naprosto jasnej, mě šlo jen o to, že Kantůrek je sám známej tim, že ty narážky(zde na klasické policejní auta s tímto heslem) převádí do toho co známe my v našich reáliích, takže pokud by to překládal dnes, tak si myslím, že "pomáhat a chránit" by se tam vyšvihlo móc pěkně  |
|
Návrat nahoru |
|
 |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8011
|
Zaslal: středa 22. říjen 2008 19:04 Předmět: |
|
|
A položme si otázku - měla by se tahle věta v dotiscích Stráží upravit, aby odpovídala dnešní reálii?  |
|
Návrat nahoru |
|
 |
dawen

Založen: 11.5.2008 Příspěvky: 712 Bydliště: Hranice...palivového dříví
|
Zaslal: středa 22. říjen 2008 19:09 Předmět: |
|
|
Měla sice sem si při čteni stráži u "Chránit a sloužit" vzpomněl na naši milou policii takže sem o tenhle vtípek nepřišel, ale "pomáhat a chránit" tam opravdu sedí mnohem líp  |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Tomis Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 1.10.2006 Příspěvky: 312 Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde
|
Zaslal: středa 12. listopad 2008 18:37 Předmět: |
|
|
další drobně ztraceno v překladu(možná schválně a možná sem to taky špatně pochopil já
když se poprvé setká Elánius se Sybilou, tak je tam tenhle popis
Even shorn of her layers of protective clothing, Lady Sybil Ramkin was still toweringly big. Vimes knew that the barbarian hublander folk had legends about great chain-mailed, armour-bra'd, carthorse-riding maidens who swooped down on battlefields and carried off dead warriors on their cropper to a glorious roistering afterlife, while singing in a pleasing mezzo-soprano. Lady Ramkin could have been one of them. She could have led them. She could have carried off a battalion.
v cestine>
I když se zbavila všech vrstev ochranného šatstva, byla lady Sibyla Berankinová mohutná jako strážní věž. Elánius si vzpomněl na legendy, které se tradovaly mezi Střeďany. Ty vyprávěly o mocných ženách v zářící zbroji, které jezdí na koních nad bojišti světa. Snášejí se dolů, notují dokonalým mezzosopránem nádherné písně, chytají umírající válečníky za dlouhé lokny a odnášejí je do ráje hrdinů. Lady Berankinová mohla být jednou z nich. Mohla je klidně vést. Mohla vést celý prapor!
ja to teda pochopil tak, ze "mohla jich odnést celý prapor" jako tech mrtvejch... |
|
Návrat nahoru |
|
 |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8011
|
Zaslal: středa 12. listopad 2008 20:36 Předmět: |
|
|
Jasně - "Ona by dokázala odnést celý pluk." |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Tomis Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 1.10.2006 Příspěvky: 312 Bydliště: Prágl, Sometimes i jinde
|
Zaslal: středa 12. listopad 2008 22:56 Předmět: |
|
|
jasne, jeste lepsi... |
|
Návrat nahoru |
|
 |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8011
|
Zaslal: čtvrtek 01. leden 2009 14:55 Předmět: |
|
|
Jedna otázka na všechny trekkies - jaký je oficiální český překlad termínu "matter transporter"? |
|
Návrat nahoru |
|
 |
DoktorkaŠáhlá

Založen: 7.8.2008 Příspěvky: 172 Bydliště: U Melasového dolu
|
Zaslal: sobota 14. únor 2009 12:43 Předmět: |
|
|
Mně třeba ve Strážích nesedí to s Mátou... Jestliže trpaslíci většinou nemají ani ženský rod, jak se může jmenovat Žulodrťová? |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Knize.Vladivoj Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 23.10.2006 Příspěvky: 3187 Bydliště: Praha-Morpork/Bjonk/Lancre
|
Zaslal: čtvrtek 28. květen 2009 10:47 Předmět: |
|
|
strana 202 - Kolík tam zmiňuje trolla v hrnčířství s celonočním provozem jako Vyvřelýho. Není to Křída?
TheMole napsal: | Jasně - "Ona by dokázala odnést celý pluk." |
Batallion je prapor, pluk by byl regiment. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8011
|
Zaslal: čtvrtek 28. květen 2009 16:48 Předmět: |
|
|
Knize.Vladivoj napsal: | strana 202 - Kolík tam zmiňuje trolla v hrnčířství s celonočním provozem jako Vyvřelýho. Není to Křída? |
Ne, Láva (ten, co v NZJ pašuje Nářez v dutých sochách.
Ve dvojknize už bude opraveno na "Láva". |
|
Návrat nahoru |
|
 |
Hrdlodus

Založen: 1.1.2010 Příspěvky: 1524
|
|
Návrat nahoru |
|
 |
bratr Žumpa

Založen: 1.8.2008 Příspěvky: 73 Bydliště: žumpa
|
Zaslal: pátek 20. květen 2011 14:56 Předmět: |
|
|
Jeden takový postřeh - na straně 13 říká bratr Dveřník: "jo, od loňskýho února". Myslím že na Zeměploše se měsíce jmenují jinak než na Zemi, ale nevím jak je to napsané v originále. Předpokládám, že to tenkrát panu Pratchettovi ušlo a skutečně tam bude February a i oprava na relevantní zeměplošský ekvivalent by asi ve finále nevypadala tak vtipně. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
|