Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma |
Autor |
Zpráva |
ksindlík dezorganizátor
Založen: 10.6.2013 Příspěvky: 5
|
Zaslal: pondělí 10. červen 2013 18:58 Předmět: Poměry, pravděpodobnost |
|
|
Jsem sama, komu vadí převrácené vyjadřování poměrů? Např. Hrrr na ně: přesila 1 ku 6. Pokud je to přesila, mělo by to být 6 ku 1, ne?
Stejně tak oblíbená mizivá šance milion ku 1. Pokud je to malá pravděpodobnost, tak by měla být 1 k milionu. Aspoň matematicky tedy. Nebo jsem natvrdlá a je v tom nějaký vtip, který jsem nepochopila? |
|
Návrat nahoru |
|
 |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8011
|
Zaslal: pondělí 10. červen 2013 19:07 Předmět: |
|
|
Popravdě co se týče šance milion ku jedné, teď jsi mě donutila zvednout se od počítače a jít se podívat, jak to je v originále - a ejhle, i Terry tam má "million-to-one chance".
Co se týče Hrrr na ně - když mi řekneš na které straně to je, tak to zkusím najít...  |
|
Návrat nahoru |
|
 |
ksindlík dezorganizátor
Založen: 10.6.2013 Příspěvky: 5
|
Zaslal: pondělí 10. červen 2013 19:21 Předmět: |
|
|
Knížku u sebe nemám. Je to kousek za tím, jak se Rzezacz dohaduje se zeměměřičem o slavných bitvách. Je tam pak citace názoru Tactica, že lepší než síla a odvaha je síla, odvaha a přesila 1 ku 6. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
TheMole Člen Klubu Terryho Pratchetta

Založen: 20.3.2007 Příspěvky: 8011
|
Zaslal: pondělí 10. červen 2013 19:47 Předmět: |
|
|
Aha, už jsem si to našel. Tak tady je to opravdu v překladu přehozené, páč originál má "six–to–one". |
|
Návrat nahoru |
|
 |
ksindlík dezorganizátor
Založen: 10.6.2013 Příspěvky: 5
|
Zaslal: úterý 11. červen 2013 6:11 Předmět: |
|
|
Ještě mi vrtalo hlavou ten milion k jedné. Schválně jsem koukala na anglickou wikipedii, jestli to nemají Angličani oproti nám přehozené. No, podle očekávání, nemají. Ale pak mě napadlo, že by to mohl být spíš teda sázkový kurz. Pak by to dávalo smysl. |
|
Návrat nahoru |
|
 |
|